ЭЗ`ОПОВ ЯЗ`ЫК — вынужденное иносказание,
художественная речь, насыщенная недомолвками и ироническими намеками. Выражение
восходит к легендарному образу древнегреческого поэта VI века до н. э. Эзопа,
создателя жанра басни. Раб по происхождению, Эзоп, чтобы говорить правду о
современниках, вынужден был, по преданию, прибегать к аллегорическим образам
животных, птиц . В дальнейшем эзопов язык нашел широкое применение
в сатире.
Величайший мастер сатирического эзопова языка — М. Салтыков-Щедрин («История одного города», «Сказки» и др.). Эзопов язык вынуждены были — в обход цензуры — часто применять в своих публицистических и художественных произведениях многие русские писатели XIX века. Эзопов язык — своеобразная форма сатирической речи.
Сказка может быть
созданием высоким, когда служит аллегорической одеждой, облекающей высокую
духовную истину, когда обнаруживает ощутительно и видимо даже простолюдину
дело, доступное только мудрецу.
Н. В. Гоголь
Именно Салтыков-Щедрин ввёл в русский литературный
обиход понятие «эзопов язык», под которым подразумевал художественное
иносказание (выражение, заключающее в себе скрытый, тайный смысл), или
аллегорию. Писатель, как известно, учился в Царскосельском лицее, где получил
прекрасное классическое образование, поэтому имя древнего грека Эзопа было известно
ему очень хорошо: лицеисты должны были читать басни Эзопа в подлиннике.
Эзоп
— фригийский раб, безобразный горбун, сочинитель басен — жил, по преданию, в VI
веке до нашей эры. Существовал ли Эзоп на самом деле, точных сведений нет, но
известны несколько его биографий, и ему приписываются все анонимные
прозаические басни в древнегреческой литературе. Иными словами, Эзоп —
полулегендарный создатель жанра европейской басни: Эзопова басня построена на
иносказании, в ней обычно действуют животные, а подразумеваются люди.
Салтыков-Щедрин
проявлял неистощимую изобретательность в создании приёмов аллегории (шифровки и
дешифровки своих идей) и выработал целую систему «обманных средств». Обычно в
щедринских сказках действуют животные, но писатель постоянно «оговаривается»,
переключает повествование из плана фантастического в реальный, из мира зоологического в
человеческий. Топтыгин Первый из сказки «Медведь на воеводстве» съел чижика, но
комментарий к этому незначительному лесному событию вполне серьёзный: «Всё
равно, как если б кто бедного крохотного гимназистика педагогическими мерами до
самоубийства довёл...» (I). После этой «оговорки» становится понятно, что речь
идёт о полицейском преследовании учащейся молодёжи. В сказке «Карась-идеалист»
главный герой и ёрш рассуждают об общественных проблемах: мировом прогрессе,
классовой гармонии и гражданских чувствах — словом, о «сициализме»(!).
Однако
писатель сохраняет дистанцию между зоологическими образами и людьми, чтобы
иносказание было художественно убедительным. Описывая жизнь трусливого пескаря,
сатирик изображает подводный мир и повадки разных рыб, вводит в сказку даже
человека — страшного «рыбьего врага»: «А человек? — что это за ехидное создание
такое! Каких каверз он не выдумал, чтоб его, пескаря, напрасною смертию
погублять!». В результате получается сложная аллегория: с одной стороны,
подводный мир представлен как человеческое общество, где сильный и богатый
угнетает-губит слабого и бедного, с другой стороны, подводный мир открыто
противопоставлен человеку, то есть должен восприниматься вроде бы прямо и буквально.
Салтыков-Щедрин,
будучи замечательным сатириком, владел всеми приёмами комического: юмором,
сатирой, иронией, сарказмом, гротеском. В сказках он чаще всего применял иронию
— тонкую, скрытую насмешку, представленную как похвала, лесть, притворное
согласие с противником. Генералы из «Повести о том, как один мужик двух
генералов прокормил», слоняясь по необитаемому острову, натыкаются на мужика:
«Под деревом, брюхом кверху и подложив под голову кулак, спал громаднейший
мужичина и самым нахальным образом уклонялся от работы». Далее автор с
ироническим сочувствием сообщает: «Негодованию генералов не было предела».
Пустоплясы, наблюдая отдыхающего на краю поля еле живого Конягу,
заинтересованно обсуждают, почему он всё никак не умирает от тяжёлой работы. На
этот счёт сытые и довольные братья Коняги имеют глубокие мысли: живучесть
Коняги в том, «что он в себе жизнь духа и дух жизни носит! И покудова он будет
вмещать эти два сокровища, никакая палка его не сокрушит!». Так писатель
передаёт рассуждения «друзей народа» и иронически высмеивает барскую любовь к
мужику.
Все
сказки Салтыкова-Щедрина, как и фольклорные, изображают события в неконкретном
времени и месте, а в некоторых специально, для чисто внешней маскировки,
указывается, что речь пойдёт о старых временах или чужих странах. Сказка
«Дурак» начинается словами: «В старые годы, при царе Горохе это было...», в
подтверждение глубокой древности событий одну из героинь сказки зовут
Милитрисой Кирбитьевной, как коварную мать Бовы-королевича. А в сказке «Дикий
помещик» писатель иронически использовал традиционный зачин народных сказок: «В
некотором царстве, в некотором государстве жил-был помещик, жил и, на
свет глядючи, радовался». Неопределённость времени и места в сказках
Салтыкова-Щедрина только подчёркивает противоположный смысловой эффект: автор
описывает современную российскую действительность, злободневные общественные и
политические события.
К «эзопову языку» следует отнести выбор
маски «благонамеренного повествователя», от лица которого ведётся рассказ. В
сказке «Дурак» подробно описываются благородные и великодушные поступки
Иванушки, но называются «дурацкими». Таким образом, рассказчик как
^присоединяется к господствующей (бессовестной) морали, но наивно живописует
достойные «подвиги дурачка»: Иванушка защищает козла, которого мучат соседские
мальчишки; отдаёт нищему все три рубля; играет с сыном Милитрисы Кирбитьевны
Лёвкой, до которого никому дела нет; первым бежит на пожар или к тяжелобольному
и т.д.
К
«эзоповой» манере принадлежит и «фигура умолчания» — нарочитый пропуск слов или
целого куска текста, который легко додумывается читателем. Ярким примером может
служить конец сказки «Дурак», когда Иванушка пропадает неизвестно куда на
многие годы, а возвращается совершенно больным. Читателю прозрачно намекается,
что за свои «дурацкие», то есть самые благородные, убеждения и поступки герой
угодил в тюрьму, или ссылку, или т.п.: «Где он скитался? что видел? понял или
не понял? — никто ничего дознаться от него не мог».
«Эзопова»
манера проявляется в том, что Салтыков-Щедрин доводит фантастику в сказке до
абсурда, так что читатель не может сблизить эти фантастические картины с
реальностью и, значит, обращает на такие эпизоды особенно пристальное внимание.
Например, один из генералов в «Повести о том, как один мужик двух генералов
прокормил» был учителем каллиграфии в школе кантонистов. Иными словами, он
преподавал искусство писать чётким, ровным и красивым почерком в особой низшей
школе для солдатских детей. Здесь сразу возникает два вопроса: зачем солдатским
детям каллиграфия и разве это соответствует генеральскому чину — работать
учителем в солдатской школе? Автор не стремится объяснить этот абсурд, но
читатель понимает, что генералы — бесполезные «небокоптители», которые не
только не умеют выполнять элементарную работу по хозяйству (нарвать яблок,
поймать рыбу и т.д.), но и вообще ничего толкового не умеют делать, потому что
всю жизнь занимались непонятно чем.
Наконец,
один из приёмов «эзопова языка» сам Салтыков-Щедрин называл «понижением тона».
Топтыгины в сказке «Медведь на воеводстве» занимают по крайней мере
губернаторскую (генеральскую) должность, а имеют только майорский чин.
Следовательно, сатирическое высмеивание в сказке направлено против больших и
небольших чинов и носит обобщающий характер. Загримировав губернатора под
медведя, сатирик не стесняется в выражениях и запросто называет его «скотиной»,
«сукиным сыном», «негодяем». Аналогично генералы из «Повести о том, как один
мужик двух генералов прокормил» всю жизнь служили в какой-то регистратуре,
помещик из сказки «Дикий помещик» был не богатым вельможей (латифундистом), а
обыкновенным мелкопоместным хозяином.
Итак,
одной из главных особенностей сказок Салтыкова-Щедрина является использование
«эзопова языка», то есть сознательное создание двузначного текста, когда за
прямым смыслом сказанного открывается второй смысл, который и проясняет идею
автора.
Обычно
«эзопов язык» в сказках Салтыкова-Щедрина объясняют запретами цензуры. Однако
известно, что многие сказки, с согласия сатирика, печатались за границей. В
этих случаях автор мог совершенно свободно высказывать свои мысли, но он и
тогда не отказывался от аллегорий. Иносказательная манера сказок обусловлена не
только цензурными препятствиями, которые должен был преодолевать писатель, но и
склонностью Салтыкова-Щедрина к сатире (именно двусмысленные образы и выражения
делают её ядовитой). Иными словами, для писателя «эзопов язык» стал остроумной
манерой изображения, и поэтому Салтыков-Щедрин часто прибегал к иносказательным
выражениям, «нечаянным» оговоркам, умолчаниям, иронии и маске «благонамеренного
рассказчика». Разумеется, эти приёмы в сказках выступают в сложном сочетании.
«Эзопов язык» позволяет подойти к изображаемому
предмету с неожиданной стороны и остроумно представить его, а непривычные черты
и краски помогают создать запоминающиеся образы. Писатель-сатирик очень хорошо
знал парадокс художественного восприятия: «Скрытая мысль увеличивает силу речи,
обнажённая — сдерживает воображение» (А.И.Герцен).
Если
в баснях Эзопа и И.А.Крылова аллегория служит для утверждения общечеловеческих
моральных ценностей, то в сказках Салтыкова-Щедрина с помощью иносказания
даётся критическая оценка современной общественной жизни России, то есть
высмеиваются социальная несправедливость, административный произвол,
«обще-примиряющие» социальные теории, показывается классовая борьба и т.п.